Nach 1.000 Jahren des Kampfes, der Rückeroberung und erneuten Niederlage Elsass-Lothringens und der allgemeinen Feindseligkeit überzeugte der Zweite Weltkrieg die Deutschen und Franzosen schließlich davon, dass der Frieden vielleicht doch gar nicht so schlecht sein könnte. Konrad Adenauer und Charles de Gaulle setzten sich in den 1960er Jahren zusammen und entwickelten einen umfassenden Plan, um die beiden Länder zu Freunden zu machen.
Aber alle Mütter wissen, wie das geht. Sie organisieren Spieltermine für ihre Kinder und wenn die Kinder sich streiten, zwingen sie sie, sich zu küssen und sich zu versöhnen. Offenbar hatten die deutschen und französischen Staats- und Regierungschefs ihre Mütter um Rat gefragt, denn diese taten dies auch in Form des Freundschaftsvertrags, der sogenannten Elysée-Vertrag zwischen Deutschland und Frankreich wurde 1963 unterzeichnet. So entstand der Schüleraustausch zwischen französischen und deutschen Gymnasien. Außerdem haben wir eine Woche lang eine französische Austauschstudentin, Marie, bei uns aufgenommen.
Meine Kinder machten das gerne, aber ihre Gefühle verblassten im Vergleich zu meiner Begeisterung. Wenn ich als Kind, das im Nordosten von Ohio aufwuchs, nur eine solche Gelegenheit gehabt hätte. Denken Sie nur, ich hätte auch einen Austausch mit einem Nachbarland wie Kanada haben können. Oh, außer dass wir dieselbe Sprache sprechen. Und in Quebec spricht auch jeder Englisch. Na ja, dann Mexiko. Außer, dass Mexiko über 2.000 km (ca. 3.000 Meilen) von meiner Heimatstadt entfernt ist. Jetzt kommt alles zu mir zurück. Die Geographie der USA macht sie zu einer riesigen, isolierten Insel.
Aber zurück zu Marie. Ich stellte mir vor, wie aufgeregt auch sie war, eine Woche in Deutschland verbringen und ihr Deutsch üben zu können. Der einzige Fehler in dieser Vorstellung war meine Annahme, dass sie tatsächlich Deutsch zum Üben hatte. Allein die Tatsache, dass sie in der Schule Deutsch lernte, war offenbar kein Grund zu der Annahme, dass sie in dieser Sprache etwas sagen könnte. Schließlich haben wir an meiner Schule nur eine Sprache als Credits belegt. Das Sprechen war eine ganz andere Sache. Niemand hat etwas dazu gesagt. Gewiss, Diktate weitergeben und Vokabeln auswendig lernen, aber warum sollte sich jemand die Mühe machen, tatsächlich zu sprechen? Oh ja, da ist dieses riesige, isolierte Inselding.
Auch Marie vertrat diese Philosophie. Das habe ich herausgefunden, als ich sie fragte, was sie essen wollte. Auf Deutsch. Sie sah mich an, wie die Katze Sie ansieht, wenn Sie sie bitten, von der Couch aufzustehen und in dem teuren, schicken Katzenbett zu schlafen, das Sie für sie gekauft haben. Waaa? Das ist wohl ein Scherz.
Willst Du etwas Brot oder lieber Müsli zum Frühstück?
Möchten Sie etwas Brot oder bevorzugen Sie Müsli zum Frühstück?
Leere Blicke.
Magst Du Brot oder Müsli?
Lust auf Brot oder Müsli?
Mehr leere Blicke.
Brot? Müsli?
Intensive Blicke.
Schließlich wedele ich mit einem hoffnungsvollen, neugierigen Gesichtsausdruck mit Brot und Müsli in der Luft herum. Sie zeigte sofort auf das Brot, auch wenn unser deftiges deutsches Brot wohl nicht zu ihrer französischen Vorliebe für Baguettes passte.
In Ordnung. Wir haben jetzt festgestellt, dass Deutsch nicht funktionieren wird. Sie muss in Paris einen miesen Deutschlehrer haben. Vielleicht haben sie nur Texte übersetzt, Vokabeln gelernt und Diktate aufgenommen, so wie wir es auf Französisch an meiner High School gemacht haben.
Aber ich hatte immer noch den Ehrgeiz, dass sich die Reise für sie lohnte. Ihre Eltern haben sie den ganzen Weg dorthin geschickt Deutschland um etwas zu lernen, nicht nur den örtlichen Palast zu besichtigen und Bier zu trinken. Ich beschloss, Englisch zu sprechen, eine weitere nützliche Sprache.
Möchten Sie in ein Museum gehen? Das Stadtmuseum München? Ich frage Sie.
Leere Blicke.
Jetzt geht das schon wieder los.
Museum? Münchner Museum? Marie-ähnliches Museum?
Okay, ich habe nicht „likey“ gesagt, aber ich war sehr in Versuchung. Welche Sprache spricht dieses Mädchen überhaupt?
Nun, natürlich Französisch. Etwas ängstlich verziehe ich die Lippen – eine Voraussetzung, um Französisch zu sprechen – und klopfe mir den Staub ab Wortschatz und loslassen.
Möchten Sie das Stadtmuseum besuchen?
Sobald ich das sage, tauchen Zweifel auf. Sagt man so Stadtmuseum? Hätte ich das Formale verwenden sollen? vous? Wann fangen sie damit auf Französisch an? Ich habe gelesen, dass es immer noch Ehemänner und Ehefrauen gibt vous einander nach Jahrzehnten zusammen. Aber sie ist erst 15; Hätte ich sie beleidigen können? Gedanken, die jedem Nicht-Muttersprachler durch den Kopf gehen, wie „Habe ich das richtig ausgesprochen?“ Lächelt sie mich jetzt an oder unterdrückt sie ein Lachen über meinen lächerlichen Versuch, ihre Sprache zu sprechen?“ Am erschreckendsten von allem: „Werde ich ihre Antwort verstehen?“
Glücklicherweise haben jahrzehntelange Fehler im Deutschen meine frühere sprachliche Scham beseitigt. Wahrscheinlich wie damals, als Knappen von ihren Pferden gestoßen wurden. Nachdem ich ein paar Dutzend Mal mit dem Gesicht nach unten im Dreck gelandet bin, kommt es mir so vor: Ja, ich weiß, das sah wirklich dumm aus, was auch immer. Und sie machen weiter.
Jetzt antwortet Marie zum ersten Mal.
Ja, warum? Ja, warum nicht?
Auf geht’s ins Museum! Wir kommen am Holz vorbei Modell von München aus dem Jahr 1570 und verschiedene Versionen des Mönchslogos der Stadt. Ich erkläre diese Dinge in meinem gebrochenen Französisch und bekomme ein „Oui“ jedes Mal.
Diese Reaktion ist für Mama, die spontane Reiseleiterin, höchst unbefriedigend.
Anschließend besichtigen wir die Schloss Nymphenburg. Ich erkläre, dass dies das berühmteste Schloss Münchens ist, in dem das Königspaar seine Sommer verbrachte. Dann fällt mir ein, dass Bayern bis zur Ankunft Napoleons nur Herzöge hatte. Meine Güte, das würde sie sicherlich interessieren, aber wie sagt man „Herzog“ auf Französisch? Ach, vergiss es.
Ich zerbreche mir den Kopf, um etwas einfacher zu sagen.
Ça te plaît? Es gefällt dir?
„Oui, mais c'est petit!“
Marie schafft es, den ersten vollständigen Satz ihres gesamten Aufenthalts mit einer Beleidigung zu verbinden. In nur vier Worten. Unser Markenzeichen Palast ist wenig? Entschuldigung! Wir können nicht alle ein Versailles vor unserem Haus haben.
Der Samstag ist der Wendepunkt. Sprache ist offensichtlich nicht ihr bevorzugtes Kommunikationsmedium, also versuchen wir es mit einem anderen Blickwinkel: dem Spiel Uno. Plötzlich öffnet sich Marie. Nachdem sie eine Woche lang kein Deutsch gelernt hatte, beherrschte sie innerhalb weniger Minuten die für das Spiel notwendigen Farben: Grün, Blau, Gelb und Rot.
Noch erstaunlicher ist ihre sofortige Zustimmung und Teilnahme an der ungeheuerlichsten Spielregel, die ich in meiner Verzweiflung aufbringen konnte, um sie aus ihrem Schneckenhaus herauszuholen: Der Verlierer einer Runde müsste ausgebreitet auf den Balkon gehen strecken ihre Arme aus und schmettern eine zufällige Opernarie.
Wir können es kaum erwarten, dass Marie eine Runde verliert.
Ich verliere zuerst und stolziere mutig auf den Balkon, um ein paar Zeilen davon zu singen Carmen: Toreador en garde, Toreador, Toreador. (Fahren Sie mit 1.59 fort, um diese Zeile zu hören). Nur zur Veranschaulichung: Das scheint vielleicht nur ein paar Worte zu sein, aber Oper ist Oper und sie strecken sich.
Marie verliert schließlich. Sie verblüfft und erfreut uns, indem sie nach draußen stürmt, die Arme hochwirft und ein paar Zeilen von etwas singt – egal, was es war. Sie war dabei, hatte viel Spaß und hatte sogar vier Farben auf Deutsch gelernt.
Es war eine großartige Lektion in Sachen Kommunikation. Manchmal muss man den Weg mit nonverbalen Botschaften ebnen, damit sich die Leute wohl genug fühlen, um zu sprechen. Oder wenn Sie wirklich Glück haben, singen Sie sogar.
Brenda Arnold
Foto von JC Gellidon An Unsplash
Auch interessant:
Sprachlicher Kunstgriff – Zweisprachigkeit um jeden Preis
Bomben weg! Das Geschenk aus dem 2. Weltkrieg, das weitergibt
Mit dem Zug überall hin – Deutschlands 9-Euro-Ticket und seine überraschenden Folgen